Це насамперед про пошуки порозуміння між нами. Оксана Форостина про фокус-тему ХІІІ "Книжкового Арсеналу"

Це насамперед про пошуки порозуміння між нами. Оксана Форостина про фокус-тему ХІІІ "Книжкового Арсеналу"

Сьогодні, 29 травня, стартує XIII Міжнародний фестиваль "Книжковий Арсенал". "Суспільне мовлення" ексклюзивно транслюватиме ключові події фестивалю. А в коментарі на Радіо Культура співкураторка цьогорічної фокус-теми, письменниця, перекладачка та членкиня PEN Ukraine Оксана Форостина розповіла про підготовку фестивалю та вибір фокус-теми ― "Усе між нами переклад". "Насправді ця фокусна тема не тільки про переклад літератури, а й про переклад з мови однієї людини або спільноти на мову іншої. Це насамперед про пошуки порозуміння між нами", ― наголосила Оксана Форостина.

0:00 0:00
10
1x

 

Фото: facebook "Книжковий Арсенал"

 

"Це насамперед про пошуки порозуміння між нами"

 

Як відбувалося формування фокусної теми цьогорічного фестивалю "Усе між нами ― переклад"?

Хотіла б віддати належне команді "Книжкового Арсеналу". Вони наважилися на експеримент уже вдруге. Два куратори фокусної теми були минулого року ― Володимир Єрмоленко і Тетяна Огаркова, вони живуть в Україні. А ми з Марсі Шор ― яка донедавна була професоркою Єльського університету, а зараз працює у Торонто ― розкидані по материках. Ми спілкувалися командами онлайн, і це був новий формат підготовки фестивалю. Фокусну тему придумала Марсі, а формулювання вона запозичила в інтерв’ю українського перекладача Юрка Прохаська ― "Усе між нами переклад". Насправді ця фокусна тема не тільки про переклад літератури, а й про переклад з мови однієї людини або спільноти на мову іншої. Це насамперед про пошуки порозуміння між нами.

"Чи можемо ми адекватно перекласти різні досвіди різних людей?"

А який буде зроблено акцент у фокусній темі ― мовний, досвідовий, емоційний?

Якогось одного акценту немає. У програмі є дуже багато заходів, які присвячені перекладу як майстерності літературних творів. Наша перекладацька спільнота залучена, для неї відбудуться фахові заходи. Але ми хотіли б розширити значення слова "переклад". Відтак одним із наших партнерів є "Радіо Хартія", вони будуть говорити про переклад екстремальних межових досвідів людей, які перебувають або безпосередньо на фронті, або у прифронтових містах, на мову людей, котрі таких досвідів не мають. Чи можемо ми насправді знайти порозуміння? Чи можемо адекватно перекласти ці досвіди? Учасники і в Україні, і з-поза України будуть про це говорити.

Чи змінилося наше уявлення про переклад як культурну практику в умовах повномасштабної війни? Чи може тут переклад бути способом спротиву?

Думаю, так. Будь-які наші зусилля, навіть найменші, яких ми не фіксуємо, є дуже важливими і для нашої стійкості, і для того, щоб ми вийшли із випробувань адекватнішими, людянішими та згуртованішими. Це така мікроробота, яка відбувається щодня на різних рівнях, коли люди, котрі може ніколи і не зустрілися б, зустрічаються і вчаться знаходити спільну мову.

Програма фестивалю дуже інклюзивна

Яким ви уявляєте глядача або відвідувача фестивалю цього року? Адже часи змінюються і люди також.

Команда "Книжкового Арсеналу" докладає багато зусиль, щоб дуже різні групи відвідувачів знаходили для себе щось цікаве ― від підлітків до фахових людей, заглиблених у тему, книгоманів і тих, хто прийшов уперше. Мені здається, що програма фестивалю дуже інклюзивна.

Оксана Форостина. Фото: "Книжковий Арсенал"

"Дискусія з письменниками, які пишуть російською, але видаються українською, це добра ознака нашої зрілості"

Які події ви порадили б не пропустити?

Складно виокремити, бо йдеться про майже 200 подій упродовж 4 днів. Якщо ви маєте час у п’ятницю вранці (це не очевидний вибір, тому на ньому наголошую), то я б рекомендувала піти на зустріч із перекладачем Юрком Прохаськом. Це дуже добра нагода, бо в моїй уяві Юрко Прохасько ― ідеальний перекладач. А ще у нас буде дискусія ― і це добра ознака нашої зрілості, що ми можемо вже про це говорити ― з письменниками, які пишуть або писали російською, але видаються українською. Мені здається, що це політично та емоційно навантажена тема, але я дуже чекаю на цю дискусію. Бо ми ніби випустили пару ― і можемо спокійно говорити на такі теми.

Розкажіть про вашу співпрацю з Марсі Шор. Як вам така колаборція?

За стільки років "Книжковий Арсенал" став дуже відлагодженим і досконалим механізмом, тому нам із Марсі створили просто розкішні умови для роботи. Ми мали можливість сфокусуватися на самій темі, її наповненні, на змістовому плануванні подій. Це був дуже приємний і позбавлений стресу досвід. Для мене це не вперше, я вже була кураторкою фокусної теми 2022 року (фестиваль тоді не відбувся ― ред.). Ми з Марсі давно знайомі, кола наших друзів і приятелів почасти перетинаються, а також речей, які нам цікаві. Отже, працювати удвох нам було дуже комфортно.

Ведучий Радіо Культура Євгеній Агарков запросив слухачів відвідати захід "Тексти воєнного часу", який він модеруватиме 1 червня о 14:30 на Літературній сцені. Планується участь письменника Анатолія Дністрового, поета і журналіста Дмитра Лазуткіна, поетки і музикантки Лізи Жарікової.

Читайте також: Олеся Островська-Люта запрошує на Книжковий Арсенал-2025

Останні новини
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Новини по темі
Більшість українців обирають найпростіший спосіб ― оплатити комунальні послуги. Несходовський про "Зимову підтримку 2025"
"16 днів активізму": Марія Дмитрієва про гендерне насильство та порнографію, яка вчить толерувати жіноче приниження
Завела мя злая доля далеко від дому: Monokate та Shepit випустили сингл "Рута"
Всі навколо засуджують: Shmiska презентувала новинку "Афтерпаті"
Поєднання класики та сучасності: Yevhenii Dubovyk і Roman Melish випустили пісню "Дивлюсь на все спокійними очима"