Діти і підлітки читають манґу. І важливо, щоб вони читали її українською – видавці азійської літератури

Діти і підлітки читають манґу. І важливо, щоб вони читали її українською  – видавці азійської літератури

Популярність азійської літератури – доволі сталий тренд вже багато років. Тому щороку кількість якісного японського продукту лише зростає. Про це в ефірі Радіо Культура зазначив старший менеджер з міжнародних прав видавництва ARTBOOKS Едуард Коваленко. Молодь орієнтується на глобальний контекст. А японські історії частіше заглиблюються у внутрішній світ персонажа, вони говорять з читачем чесно і можуть бути потужним інструментом емоційного пізнання. Тому і зростає запит на якісний український переклад того, що підліткам справді близьке. Манґа перетворилася на глобально впливовий медіаформат. Директорка видавництв Nasha idea та видавництва "ТАК" Ірина Олешко переконана: важливо читати манґу своєю рідною мовою. І додала, що манґа і комікси допомагають дітям починати читати, бо їх легше читати, ніж якісь великі формати книжок.

0:00 0:00
10
1x

Фото ілюстративне

Японські видавці починають нам довіряти

Популярність азійської літератури, особливо манґи серед українських дітей та підлітків за останні роки, значно зросла. Що таке манґа? 

Едуард Коваленко: Популярність азійської літератури – це доволі сталий тренд вже багато років. Через цю популярність зростає кількість якісного продукту японського і іншого продукту, що робить його ще більш популярним. Також цьому допомагають, звичайно, соцмережі, коли тренди зчитуються та розповсюджуються дуже швидко. Продукти країн Азії, будь-то література, музика чи фільми, вже не сприймаються, як щось екзотичне, а стали частиною мейнстріму. Манґа та аніме – це давно символ японської попкультури у світі. Молодь орієнтується на глобальний контекст. Вони дивляться аніме, слухають k-pop, читають манґу і водночас хочуть сприймати цей контент рідною мовою. Це вже не просто інтерес до іншої культури, це запит на якісний український переклад того, що їм справді близьке. Якісний приклад – це поява офіційної локалізації аніме "Наруто" та манґи "Атака титанів" українською. Це дійсно великі події та показник того, що український ринок зростає та найголовніше, що японські видавці починають нам довіряти. 

З чим пов'язана популярність і чому зростає? Це частина світового тренду на азійську культуру? 

Можу, наприклад, порівняти із західними коміксами манґу. У них є характерні відмінності. У манґи та коміксів є спільні риси, але в той же час це абсолютно два різні жанри. Японські історії частіше заглиблюються у внутрішній світ персонажа. Це не просто банальна боротьба з якимось ворогом, це ще постійне емоційне зростання персонажів, переживання травм, сумнівів, відповідальності. Японська манґа-культура перетворилась на глобально впливовий медіаформат, що відзначається надзвичайно широким різноманіттям жанрів і тем від історії для дітей до серйозних творів для дорослих. Манґа захоплює багатим сюжетом, глибоким розвитком персонажів. Тому навіть у динамічних творах, як "Атака титанів", порушуються серйозні моральні питання, які змушують читача співпереживати. Особливість манґи – її глибина. Це японська специфіка заглиблюватись більше у розвиток персонажів та тем в манґах. До того ж багато відомих манґ стали популярнішими після аніме екранізації, що дозволяє цим історіям вийти за межі локального ринку. "Атака титанів" була тим самим аніме, яке вийшло на рівень мейнстримного світового продукту і стала глобальним феноменом, що дало поштовх для інших аніме. Манґа підсилює аніме, аніме популяризує манґу, тут такий "win-win". Ми, як видавці, вважаємо несправедливим, що українська аудиторія через певні фактори довго була відрізана від цього культурного процесу. Тому ми працюємо над тим, аби зробити ці історії доступними українською та впевнені, що з часом Україна стане повноцінною частиною манґи та аніме спільноти у світі. 

Манґа говорить з читачем чесно

Мільйонні тиражі по всьому світу. Звідки це пішло, де його початок? Це Азія дала поштовх чи якась інша країна? Які теми найпопулярніші серед всього цього? 

Звичайно, все це пішло з Японії. Манґа в комплексі з аніме дала цей поштовх, особливо аніме. Вони працюють в зв'язці. Манґа вирізняється широкою жанровою різноманітністю. Читач може знайти для себе жанр, який буде найбільш до вподоби. Багато азійських творів порушують складні і часом похмурі теми, але роблять це з великою повагою до читача. Це особливість. Манґа не боїться торкатися глибоких тем та питань. І в цьому її сила. "Атака титанів" – це історія для дорослого читача, але інші наші манги, як "Твоя квітнева брехня" чи "Хвіст феї", які також порушують складні теми втрати, дружби, самоцінності, в доступній і емпатичній формі більш для підліткового читача також. Важливим фактором були соцмережі, які ці тренди розповсюджують з величезною швидкістю. Манґа говорить з читачем чесно. Вона може бути потужним інструментом емоційного пізнання. І в цьому її особливість. 

Якщо говорити про небезпеку впливу на дітей і підлітків. Чи думали ви про цю загрозу і чи відрізняється ця література азійська своєю похмурістю і специфічністю жанрів?

Загроз не бачу. Манґа вирізняється жанровою різноманітністю. Будь-який читач може знайти для себе той жанр, який для нього буде найбільш підходящим: є фентезі, фантастичні історії, дорослі історії, спортивні манґи. 

Манґа і комікси допомагають дітям починати читати

Які є жанри азійської літератури для дітей і чим вони відрізняються? 

Ірина Олешко: Не можна виділяти манґу, як жанри тільки для дітей або підлітків, бо абсолютно немає якогось вікового обмеження. І це старий стереотип, що комікси і манґа тільки для дітей. Це абсолютно неправда. Манґа і комікси допомагають дітям починати читати, бо це все ж таки трошки легше читати, ніж великі книжки. Це одна з причин, чому починається любов до читання із манґа і коміксів. Діти також, як і дорослі, дивляться аніме. В нас дуже розвинута любов до японської культури. І справді через аніме, через манґу це ще заглиблюється, поширюється. І тому дітям, підліткам і дорослим хочеться бути ближчими до того, що вони люблять. І вони цього набувають через читання манґи. В манзі існує жанр, який направлений суто на дітей – це кодомо. Але це все розрізнення не принципове, тому що будь-яку манґу можуть, навіть якщо це жанр для хлопчиків або чоловіків, абсолютно читати жінки і дівчата. Тому це все дуже умовно розрізняється. 

Як такі жанри впливають на дітей? Чи є плюси і мінуси, підводні камені? 

Я наведу приклад нашої найпопулярнішої манґи "Чі. Життя однієї киці", яка абсолютно не відрізняється ніякою похмурістю. Це просто неймовірно позитивна історія про маленьке кошеня. Читають її не тільки діти, а й дорослі. Це найпопулярніша книга за шість років, що ми видаємо манґу, завжди в топах. Вона дає позитивний настрій, вчить дітей і дорослих емпатії, берегти тварин. Це взагалі настільки сукупність позитивних емоцій, що я абсолютно не погоджуюсь. В нас дуже багато манґ позитивних, смішних, добрих, про ніжне кохання. В нас є статистика, що читають підлітки, які отримали сертифікати на книжки. І в топах книжки 18+ жорстокі, про аб'юзерські стосунки. Діти, підлітки шукають те, що їм недоступно, що вони не розуміють, що забороняється батьками. Абсолютно в усіх книжках. Це не стосується якогось окремого виду. Не потрібно розділяти, як досвід проживання в книжках або досвід проживання в манзі. Це абсолютно така сама історія. Просто деяким підліткам  більше подобається читати манґу. От і все. 

Якщо воно направлене на якусь певну аудиторію, то воно так само має бути направлене і для української аудиторії

Що ви можете сказати в цілому про моменти адаптації? Чи працюєте ви з цим і як вирішується питання рівня мови, дитячі, підліткові або дорослі читачі, чи є тут ось цей момент складний?

Тут абсолютно немає ніяких складних моментів. Ми одразу розуміємо, яка аудиторія, намагаємося не адаптувати те, що є в оригіналі. Якщо воно направлене на якусь певну аудиторію, то воно так само має бути направлене і для української аудиторії. Насправді в нас із дитячих манґ тільки одна. І більшість інших манґ можна починати з підліткового віку і потім переходити на дорослий. Якщо це манґа 18+ і там є якась нецензурна лексика або відверті моменти, то ми залишаємо їх так, як написав автор. В тому і сенс, щоб передати оригінальну історію, а не адаптувати, модифікувати її. Просто немає сенсу тоді видавати таку манґу. Звісно, ми адаптуємо мовну частину, щоб це було зрозуміло, щоб це був зрозумілий гумор нашому читачеві. Але щоб якось ми цензурували, переписували – такого в нас немає. 

Зараз всі видавці мають можливість видавати манґу українською

Що означає для українців мати можливість читати манґу українською? З точки зору навіть культурної дипломатії чи мови.

Насправді це дуже важливе питання і воно має дуже важливу роль. До моменту, коли ми почали видавати манґу – це ще був 2019 рік, просто після повномасштабного це посилилося – діти мали можливість читати манґу тільки російською мовою. І коли ми почали перемовини, щоб видавати манґу українською, ми зіткнулися з такою проблемою, що японці взагалі не бачили необхідності видавати її українською, бо вона в нас вже була російською. І тому для нас це велика перемога, коли ми добилися першого контракту і пробили цю стіну шість років тому. І зараз всі інші видавці мають можливість видавати манґу українською. І діти, і підлітки можуть читати своєю рідною мовою. Їм не потрібно шукати якісь інші можливості, а це означає читати російською. Ми розуміємо, чому манґа має зараз дуже великий культурний вплив. Тому що дуже багато дітей і підлітків читають саме манґу. І нам важливо, щоб вони читали своєю рідною мовою.

 

Останні новини
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Новини по темі
"Зберегти життя". Евакуаційник про порятунок людей і гуманітарне право
"Фільтр" і Суспільне запрошують українських школярів на Всеукраїнський урок медіаграмотності 2025
Росія мілітаризує дітей з дитячого садочку. Правозахисниця про освіту на ТОТ
"Через 3 роки у секторі дошкільної освіти буде мінус 200 тисяч дітей" — заступниця міністра освіти
Завдяки дружині Меланії Дональд Трамп про Україну не забуде — Краєв