Перекладач є представником автора у своїй культурі – професорка Тетяна Некряч про художній переклад

Перекладач є представником автора у своїй культурі – професорка Тетяна Некряч про художній переклад

Про те, звідки беруться перекладачі художньої літератури, чим відрізняється переклад драматургії від інших видів перекладу та в чому полягають труднощі перекладу п'єс радіо Культура розповіла кандидатка філологічний наук, професорка Київського національного лінгвістичного університету, перекладачка художньої літератури Тетяна Некряч.

0:00 0:00
10
1x

– Розкажіть про ази професії, звідки беруться перекладачі? 

– На жаль, сучасні перекладачі – це будь-хто, тому що в Україні напевно найбільша кількість у світі закладів, де готують перекладачів. Проте художніх перекладачів, мені здається, не готує ніхто. Художніх перекладачів не можна випускати масово, тому це і фах, і покликання, і дар. Я фаховий філолог і переклад для мене був завжди чимось магічним, досить рано я усвідомила його феномен. Більшість людей, читаючи й зараз прекрасні книжки, ніколи не подивляться, хто ж для них цю книжку доступною мовою передав. А нещодавно я почула фразу, яка запала мені в душу, що зрештою ми читаємо світову літературу, написану перекладачами. Тому що знати всі світові мови неможливо і таких феноменальних поліглотів, як наш геніальний перекладач Микола Лукаш, який перекладав з 38 мов, зовсім мало. Тому це велика відповідальність, адже коли ти берешся за автора, ти стаєш його представником у своїй культурі.

– А щодо перекладів для театру: звідки прийшла ваша зацікавленість ним?

– Корені десь в дитячому садку або й раніше: слово "театр" я вивчила, напевно, водночас із словами "тато", "мама", "братик" і "сестричка". Хоча мої батьки хіміки, але любов до театру звідкись взялась.  Тато ще хлопчиком ходив у театри і мав абсолютну пам'ять: пам’ятав, кого бачив, прізвища. Тому й маму до цього долучив. З дитинства я теж жила театром, читала програмки, які приносили батьки, перелік дійових осіб і починала в себе в голові, мабуть, неоковирну дитячу п’єсу придумувати. Тому доволі рано я полюбила читати п’єси.

– А чи багато є в нас таких, як ви, перекладачів для театру?

– Здається, що ні. Я загалом з великими претензіями ставлюся до теорії перекладу, тому що десь на 95 % її пишуть люди, які ніколи нічого самі не перекладають. І от ці теоретики встановили дивовижну ієрархію, що той, хто перекладає поезію є супер перекладачем, хто прозу – ще так-сяк, а от драму не буде перекладати хіба лінивий чи дуже дурний. Можливо, це тому, що коли читаються непогані переклади драматичних творів, вони природно звучать і не відчувається жодних труднощів, які перекладач подолав на шляху.

– А в чому особливості перекладу п’єси?

Труднощі насамперед в тому, що п’єса розрахована на подвійну аудиторію: її можна прочитати, але її треба й почути та побачити. І щоб її почути, треба підібрати слова, аби глядач не перепитував: "А що він сказав? А що це за слово?". Формальних відхилень у перекладі драми значно більше, ніж у прозі. П’єси не пишуть дивовижною, неоковирною мовою: драматург чує, що говорять його герої, а якщо перекладач цього не чує, то вибачайте. Тому в перекладі драми вага кожного слова значно більша, ніж, скажімо, в прозі. Щодо поезії, то її перекладати мусять тільки поети, адже з цим народжуєшся. Наприклад, Шекспір народився драматургом і те, що він не написав "Війну і мир" зовсім його не принижує. Адже в нього все дивовижно сконцентровано: в одній фразі Шекспір висловить те, для чого Фолкнер напише трилогію.

ФОТО: inший Kyiv

Останні новини
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
Обминаю у мріях стежини тернисті: Sherstiuk представив новинку "Сніг на зеленому листі"
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Енергосистема суттєво розбалансована". Експерт назвав цілі ворога і коли можливий тривалий блекаут
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
"Досягнуто компромісу щодо зарплат освітян", — економістка про бюджет-2026
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Як українці попри війну та вимушену міграцію займаються адвокацією інтересів України
Новини по темі
Підтримувати мирні зусилля Трампа не в інтересах Китаю ― Бутирська
Більшість українців обирають найпростіший спосіб ― оплатити комунальні послуги. Несходовський про "Зимову підтримку 2025"
Штурмових дій багато, групи лізуть ― аналітик DeepState Роман Погорілий про ситуацію на фронті
"У таких питаннях диявол криється в деталях". Магда про переговори в Маямі
"Раніше ми полювали на їжу, тепер їжа полює на нас". Лікар про харчування взимку